《蜉蝣》
作者: 佚名 先秦
蜉蝣原文
蜉蝣之羽,衣裳楚楚。
心之忧矣,於我归处。
蜉蝣之翼,采采衣服。
心之忧矣,於我归息。
蜉蝣掘阅,麻衣如雪。
心之忧矣,於我归说。
蜉蝣翻译
翻译
微弱《蜉蝣》佚名 古诗在空中振翅飞舞,漂亮的外衣色彩鲜明夺目。叹其生苦短我心溢满忧伤,我将如何安排人生的归宿?
细小《蜉蝣》佚名 古诗在空中振翅飞舞,尽情展示着它华美的衣服。叹其生短促我心涌满忧郁,我人生的归宿将栖落何处?
柔嫩的《蜉蝣》佚名 古诗刚刚破土而出,轻轻舞动雪白的麻纹衣服。叹其生命短暂我忧郁满怀,到哪里寻找我人生的归宿?
注释
⑴蜉(fú)蝣(yóu):一种昆虫,寿命只有几个小时到一周左右。
⑵《蜉蝣》佚名 古诗之羽:以《蜉蝣》佚名 古诗之羽形容衣服薄而有光泽。
⑶楚楚:鲜明貌。一说整齐干净。
⑷於(wū):通“乌”,何,哪里。
⑸采采:光洁鲜艳状。
⑹掘阅(xué):挖穴而出。阅:通“穴”。
⑺麻衣:古代诸侯、大夫等统治阶级日常衣服,用白麻皮缝制。
⑻说(shuì):通“税”,止息,住,居住。
蜉蝣拼音
fú yóu zhī yǔ, yī shang chǔ chǔ.
蜉蝣之羽,衣裳楚楚。
xīn zhī yōu yǐ, yú wǒ guī chǔ.
心之忧矣,於我归处。
fú yóu zhī yì, cǎi cǎi yī fú.
蜉蝣之翼,采采衣服。
xīn zhī yōu yǐ, yú wǒ guī xī.
心之忧矣,於我归息。
fú yóu jué yuè, má yī rú xuě.
蜉蝣掘阅,麻衣如雪。
xīn zhī yōu yǐ, yú wǒ guī shuō.
心之忧矣,於我归说。
蜉蝣创作背景
关于此诗的背景,《毛诗序》以为是讽刺曹昭公的奢侈,后人有赞同也有不赞同的。以《蜉蝣》佚名 古诗来讽刺国君的奢侈,实在有点比拟不伦的感觉。不过从诗的内容来看,它所传达的是贵族阶层的情绪,应无疑问。从曹国的特定背景来看,一则其地多湖泊,适宜于《蜉蝣》佚名 古诗生存,一则其国力单薄,处于大国的威逼之下,这里的士大夫也许因此对人生更多忧惧和伤感。
蜉蝣诗意
蜉蝣羽翼薄又亮,像你衣服真漂亮。
心中的忧伤,在我回到处。
蜉蝣的翅膀,像你衣服真华丽。
心中的忧伤,在我回来休息。
蜉蝣挖掘检查,像你麻衣自如雪。
心中的忧伤,在我回说。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考