《女曰鸡鸣》
作者: 佚名 先秦
女曰鸡鸣原文
女曰鸡鸣,士曰昧旦。
子兴视夜,明星有烂。
将翱将翔,弋凫与雁。
弋言加之,与子宜之。
宜言饮酒,与子偕老。
琴瑟在御,莫不静好。
知子之来之,杂佩以赠之。
知子之顺之,杂佩以问之。
知子之好之,杂佩以报之。
女曰鸡鸣翻译
翻译
女说:“公鸡已鸣唱。”男说:“天还没有亮。不信推窗看天上,启明星已在闪光。”“宿巢鸟雀将翱翔,射鸭射雁去芦荡。”
“野鸭大雁射下来,为你烹调做好菜。佳肴做成共饮酒,白头偕老永相爱。”女弹琴来男鼓瑟,和谐美满在一块。
“知你对我真关怀呀,送你杂佩答你爱呀。知你对我体贴细呀,送你杂佩表谢意呀。知你爱我是真情呀,送你杂佩表同心呀。”
注释
⑴昧旦:天色将明未明之际。
⑵兴:起。视夜:察看夜色。
⑶明星:启明星,即金星。
⑷将翱将翔:指已到了破晓时分,宿鸟将出巢飞翔。
⑸弋(yi 义)射:用生丝做绳,系在箭上射鸟。凫:野鸭。
⑹言:语助词,下同。加:射中。一说“加豆”,食器。
⑺与:犹为。宜:用适当地方法烹饪。译为烹饪
⑻御:用,弹奏。
⑼静好:和睦安好。
⑽来:借为“赉”,慰劳。
⑾杂佩:古人佩饰,上系珠、玉等,质料和形状不一,故称杂佩。
⑿顺:柔顺。
⒀问:慰问,问候。
⒁好(hào耗):爱恋。
女曰鸡鸣拼音
nǚ yuē jī míng, shì yuē mèi dàn.
女曰鸡鸣,士曰昧旦。
zi xìng shì yè, míng xīng yǒu làn.
子兴视夜,明星有烂。
jiāng áo jiāng xiáng, yì fú yǔ yàn.
将翱将翔,弋凫与雁。
yì yán jiā zhī, yǔ zi yí zhī.
弋言加之,与子宜之。
yí yán yǐn jiǔ, yǔ zi xié lǎo.
宜言饮酒,与子偕老。
qín sè zài yù, mò bù jìng hǎo.
琴瑟在御,莫不静好。
zhī zi zhī lái zhī, zá pèi yǐ zèng zhī.
知子之来之,杂佩以赠之。
zhī zi zhī shùn zhī, zá pèi yǐ wèn zhī.
知子之顺之,杂佩以问之。
zhī zi zhī hǎo zhī, zá pèi yǐ bào zhī.
知子之好之,杂佩以报之。
女曰鸡鸣创作背景
关于此诗的背景,历代学者有不同的说法。《毛诗序》谓:“刺不说德也;陈古义以刺今,不说德而好色也。”方玉润《诗经原始》说:“此诗人述贤夫妇相警戒之辞。”闻一多《风诗类钞》曰:“《《女曰鸡鸣》佚名 古诗》,乐新婚也。”现代学者一般认为,此诗是赞美年轻夫妇和睦的生活、诚笃的感情和美好的人生心愿的诗作,是一场家庭生活剧。
女曰鸡鸣诗意
她说鸡鸣,人说破晓。
郭子兴看夜,明星有烂。
水鸟快要飞,射野鸭和大雁。
弋对的,和你最好的。
应该说喝酒,与你偕老到白头。
琴瑟在御,莫不静好。
知道你们来的,各种佩饰赠给他。
知道你的顺从的,杂佩以问他。
知道您的好的,杂佩来报答她。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考