《大车》
作者: 佚名 先秦
大车原文
大车槛槛,毳衣如菼。
岂不尔思?畏子不敢。
大车啍啍,毳衣如璊。
岂不尔思?畏子不奔。
毂则异室,死则同穴。
谓予不信,有如皎日。
大车翻译
翻译
《大车》佚名 古诗行走声槛槛,青色毛衣像嫩菼。难道是我不像你?相爱就怕你不敢。
《大车》佚名 古诗前行声啍啍,红色毛衣色如璊。难道是我不像你?怕你不跟我私奔。
活着不能在一室,死后同埋一个坑。我说的话你不信,就让太阳来作证。
注释
1.《大车》佚名 古诗:古代用牛拉货的车,一说古代贵族乘坐的车子。
2.槛(kǎn)槛:车轮的响声。
3.毳(cuì)衣:毡子。本指兽类细毛,可织成布匹,制衣或缝制车上的帐篷。此处从闻一多说。菼(tǎn):初生的芦苇,也叫荻,茎较细而中间充实,颜色青绿。此处以之比喻毳衣的青白色。
4.尔:你。
5.子:;指其所爱的男子。
6.啍(tūn)啍:重滞徐缓的样子,犹“槛槛”。
7.璊(mén):红色美玉,此处喻红色车篷。一说赤苗的谷。
8.奔:私奔。
9.榖(gǔ):生,活着。异室:两地分居。
10.同穴:合葬同一个墓穴。
11.予:我。
12.有如皦(jiǎo)日:有此白日。如,此。皦,同“皎”,白,光明,明亮。
大车拼音
dà chē kǎn kǎn, cuì yī rú tǎn.
大车槛槛,毳衣如菼。
qǐ bù ěr sī? wèi zi bù gǎn.
岂不尔思?畏子不敢。
dà chē tūn tūn, cuì yī rú mén.
大车啍啍,毳衣如璊。
qǐ bù ěr sī? wèi zi bù bēn.
岂不尔思?畏子不奔。
gǔ zé yì shì, sǐ zé tóng xué.
毂则异室,死则同穴。
wèi yú bù xìn, yǒu rú jiǎo rì.
谓予不信,有如皎日。
大车创作背景
《毛诗序》说这首诗是“刺周大夫”,说他不敢信守诺言。这种说法后人提出质疑,因为全诗并没有更多的社会背景描述。现代学者一般认为这是一首爱情诗,不过主人公是男还是女还有分歧。如果主人公是男子,那就是一位赶《大车》佚名 古诗的小伙子和一位姑娘相恋,小伙子要求姑娘私奔(大概姑娘家里有人不同意他们结合),姑娘却有点犹豫不决,于是小伙子发下这个决绝誓言。如果主人公是女子,那就是一位女子热烈地爱着一位男子,想与他私奔,但又担心他不敢(男子可能是个有身份的人,和女子不是门当户对,但双方又有爱情),所以发下这个誓言。
大车诗意
大车上路声坎坎,绣衣色绿如荻苗。
难道不思念你?怕你不敢和我好。
大车啍啍,绣衣色红如美玉。
难道不思念你?怕你不敢奔相随。
毂就不同室,死后但愿同穴埋。
说我不相信,对着太阳敢发誓。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考