《鹬蚌相争》
作者: 刘向 两汉
鹬蚌相争原文
赵且伐燕,苏代为燕谓惠王曰:“今者臣来,过易水。
蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而箝其喙。
鹬曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌!’蚌亦谓鹬曰:‘今日不出,明日不出,即有死鹬!’两者不肯相舍,渔者得而并禽之。
今赵且伐燕,燕赵久相支,以弊大众,臣恐强秦之为渔夫也。
故愿王之熟计之也!”惠王曰:“善。
”乃止。
鹬蚌相争作者
刘向(约前77—前6) 原名更生,字子政,祖籍沛郡(今属江苏徐州)人。西汉经学家、目录学家、文学家。刘向的散文主要是秦疏和校雠古书的“叙录”,较有名的有《谏营昌陵疏》和《战国策叙录》,叙事简约,理论畅达、舒缓平易是其主要特色。
鹬蚌相争翻译
翻译
赵国将要出战燕国,苏代为燕国对惠王说:“今天我来,路过了易水,看见一只河蚌正从水里出来晒太阳,一只鹬飞来啄它的肉,河蚌马上闭拢,夹住了鹬的嘴。鹬说:‘今天不下雨,明天不下雨,就会干死你。’河蚌也对鹬说:‘今天你的嘴不取,明天你的嘴不取,就会饿死你。’两个不肯互相放弃,结果一个渔夫把它们俩一起捉走了。现在赵国将要攻打燕国,燕赵如果长期相持不下,老百姓就会疲惫不堪,我担心强大的秦国就要成为那不劳而获的渔翁了。所以我希望大王认真考虑出兵之事。”赵惠文王说:“好吧。”于是停止出兵攻打燕国。
注释
方:刚刚。
蚌:贝类,软体动物有两个椭圆形介壳,可以开闭
曝:晒。
支:支持,即相持、对峙
鹬:一种水鸟,羽毛呈茶褐色,嘴和腿都细长,常在浅水边或水田中捕食小鱼、昆虫、河蚌等。
箝:同“钳”,把东西夹住的意思
喙:嘴,专指鸟兽的嘴。
雨:这里用作动词,下雨。
即:就,那就。
谓:对……说。
舍:放弃。
相舍:互相放弃。
并:一起,一齐,一同。
禽:同“擒”,捕捉,抓住。
且:将要。
弊:弊病;害处,这里指疲弊的意思。
禽:通“擒”,捕捉。
恐:担心。
为:替,给。
鹬蚌相争拼音
nbsp zhào qiě fá yàn, sū dài wéi yàn wèi huì wáng yuē:" jīn zhě chén lái, guò yì shuǐ.
赵且伐燕,苏代为燕谓惠王曰:“今者臣来,过易水。
bàng fāng chū pù, ér yù zhuó qí ròu, bàng hé ér qián qí huì.
蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而箝其喙。
yù yuē:' jīn rì bù yǔ, míng rì bù yǔ, jí yǒu sǐ bàng!' bàng yì wèi yù yuē:' jīn rì bù chū, míng rì bù chū, jí yǒu sǐ yù!' liǎng zhě bù kěn xiāng shě, yú zhě dé ér bìng qín zhī.
鹬曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌!’蚌亦谓鹬曰:‘今日不出,明日不出,即有死鹬!’两者不肯相舍,渔者得而并禽之。
jīn zhào qiě fá yàn, yān zhào jiǔ xiāng zhī, yǐ bì dà zhòng, chén kǒng qiáng qín zhī wèi yú fū yě.
今赵且伐燕,燕赵久相支,以弊大众,臣恐强秦之为渔夫也。
gù yuàn wáng zhī shú jì zhī yě!" huì wáng yuē:" shàn.
故愿王之熟计之也!”惠王曰:“善。
" nǎi zhǐ.
”乃止。
鹬蚌相争诗意
赵王将要去攻打燕国,,苏代为燕国去劝赵惠王说:“今天我来,经过易水。
河蚌正出来晒太阳,有一只鹬鸟,伸嘴去啄河蚌的肉,河蚌连忙把壳合上,紧紧地钳住了鹬鸟的嘴。
鹬说:‘今天不下雨,明天不下雨,如果有死你!’蚌也对鹬说:‘今天不出,明天不放开你,就会饿死你!’两个不肯相让,渔夫把它们都抓住了他。
现在赵国将要攻打燕国,燕赵两国相持不下,日子久了,以蒙蔽大众,我担心秦国强大的为渔夫的。
所以希望大王认真考虑这个问题!“惠王说:“好。
”才停止。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考