《无衣》
作者: 佚名 先秦
无衣原文
岂曰无衣?七兮。
不如子之衣,安且吉兮。
岂曰无衣?六兮。
不如子之衣,安且燠兮。
无衣翻译
翻译
难道说我没衣服穿?我的衣服有七件。但都不如你亲手做的,既舒适又美观。
难道说我没衣服穿?我的衣服有六件。但都不如你亲手做的,既舒适又温暖。
注释
①七:虚数,言衣之多;一说七章之衣,诸侯的服饰。
②子:第二人称的尊称、敬称,此指制衣的人。
③安:舒适。吉:美,善。
④六:一说音路,六节衣。
⑤燠(yù 玉):暖热。
无衣拼音
qǐ yuē wú yī? qī xī.
岂曰无衣?七兮。
bù rú zi zhī yī, ān qiě jí xī.
不如子之衣,安且吉兮。
qǐ yuē wú yī? liù xī.
岂曰无衣?六兮。
bù rú zi zhī yī, ān qiě yù xī.
不如子之衣,安且燠兮。
无衣创作背景
关于此诗背景,《毛诗序》云:“《《无衣》佚名 古诗》,美晋武公也。武公始并晋国,其大夫为之请命乎天子之使,而作是诗也。”朱熹《诗集传》云:“《史记》:曲沃,桓叔之孙武公,伐晋灭之,尽以其宝器赂周嫠王。王以武公为晋君。列于诸侯。此诗盖述其请命之意。”“釐王果贪其宝玩,而不思天理民彝之不可废,是以诛讨不加,而爵命行焉。”这一说法今人多表示怀疑,如程俊英《诗经译注》就认为“恐皆附会”。高亨《诗经今注》认为“有人赏赐或赠送作者一件衣服,作者作这首诗表示感谢”。有人根据诗意猜测,诗人可能是一个民间歌手,他本来有一位心灵手巧的妻子,家庭生活十分美满温馨,不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲从中来,因作此诗。
无衣诗意
怎么说没有战衣?七啊。
不如你的衣服,又舒适来又漂亮。
怎么说没有衣服?六啊。
不如你的衣服,又舒适来又暖和。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考